Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And after a time We allowed you to prevail against them once again, and aided you with wealth and offspring, and made you more numerous [than ever] | |
M. M. Pickthall | | Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power | |
Shakir | | Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band | |
Wahiduddin Khan | | and after a time We allowed you to prevail over them once again and aided you with wealth and offspring and made you greater in number | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We returned to you a turn of luck over them and We furnished you relief with children and wealth and made you more in soldiery: | |
T.B.Irving | | Then We offered you another chance against them, and reinforced you with wealth and children, and granted you more manpower. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then ˹after your repentance˺ We would give you the upper hand over them and aid you with wealth and offspring, causing you to outnumber them. | |
Safi Kaskas | | And as time went on, We permitted you to prevail again against them, and We helped you with wealth and children, and We made you more numerous. | |
Abdul Hye | | Then We gave you a return of victory over them, helped you with wealth and children, and granted you more manpower. | |
The Study Quran | | Then We gave you a turn against them, and We aided you with wealth and children, and We made you greater in number | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and children, and We made you more influential | |
Abdel Haleem | | but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse | |
Ahmed Ali | | Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said) | |
Aisha Bewley | | Then once again We gave you the upper hand over them and supplied you with more wealth and children and made you the most numerous group. | |
Ali Ünal | | Then We gave the turn back to you to prevail over them, and strengthened you with resources and children, and made you the more numerous in human power (than before) | |
Ali Quli Qara'i | | Then We gave you back the turn [to prevail] over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number | |
Hamid S. Aziz | | Then We rallied you once more against them, and aided you with resources and sons, and made you a numerous band | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We turned back to you to recur (prevailing against them), and We supplied you with riches and sons and made you of more manpower (in battle) | |
Muhammad Sarwar | | Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We gave you your turn to overpower them, and increased your strength with wealth and sons, and made you greater in number | |
Shabbir Ahmed | | Then, We granted you victory over them (when King Cyrus of Persia defeated the Babylonians and brought you back to your country in 520 B.C.). We then, helped you with wealth and children and made you numerous in soldiery | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We gave you a return (to freedom) against them: And We increased your resources and sons, and made you more numerous for man-power | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpowe | |
Farook Malik | | Then after this, We afforded you an opportunity to overpower them and helped you with wealth and sons and granted you more manpower | |
Dr. Munir Munshey | | Then (when you repented), We restored you back to power. We bolstered you with resources and offspring and caused you to abound in numbers. (And said) | |
Dr. Kamal Omar | | Then We brought back for you a return (in victory) over them, and We helped you with wealth and children, and made you more in number in man-power | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous | |
Maududi | | Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We give you back the turnaround over them, and We help you with wealth and children, and We make you numerous persons | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We gave you victory over them. We gave you increase in resources and children, and made you the more mighty in power | |
Musharraf Hussain | | Later on We gave you victory over them and helped you with wealth and children and increased your numbers – | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We gave back to you your independence from them, and We supplied you with wealth and sons, and We made you more influential. | |
Mohammad Shafi | | Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous predominant force | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Afterwards, I gave you the victory over them and showered you with wealth and children and increased the population of your nation | |
Faridul Haque | | We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We gave you back the turn against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We returned to you the repeat/second time/repetition over them, and We extended/spread you with properties/possessions/wealths, and sons/sons and daughters, and We made you more (a larger) supportive tribe/family/group | |
Sher Ali | | Then WE gave you back the power against them and aided you with wealth and children and also made you larger in numbers than before | |
Rashad Khalifa | | "Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We made your attack turned over them and helped you with wealth and sons and increased your band in number. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We gave you back the power to prevail over these (enemies of yours through Cyrus and Zerubbabel), and We helped you with (various) possessions and sons and We increased your man-power (militarily) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We turned the victory over them to your favour and helped you with (affluence in) wealth and children and increased your numerical strength (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power | |